El fútbol y la poesía

Cuando en España, y también en América Latina, se habla de fútbol y de poesía, resulta casi inevitable mencionar, y hasta recitar, aquél archifamoso ditirambo a Platko, el arquero húngaro del Barcelona, del Barça de 1928, que quién sabe por qué despertó la admiración de Rafael Alberti. Que yo sepa, recuerde o haya visto, no existe ninguna antología del gran gaditano donde no figure su poemaPlatko”. Razón de más para no citarlo ni transcribirlo aquí, es de sobra conocido.

Pero como en este Campeonato Mundial de Fútbol no quisiera pasar por alto el tema de los poetas que han llevado el fútbol hasta sus versos, les propongo para empezar un poema del que no conozco el título, sólo sé que es de la peruana Blanca Varela y que lo descubrí en las gratas páginas de El Malpensante:

Dice así :

Juega con la tierra
Como con una pelota
Báilala, estréllala, reviéntala
No es sino eso la tierra
Tú en el jardín
Mi guardavallas,
Mi espantapájaros,
Mi Atila, mi niño
La tierra entre tus pies
Gira como nunca
Prodigiosamente bella

Ahora quisiera pasar a Alemania, donde el Premio Nobel de Literatura Günter Grass se confiesa hincha del equipo de Friburgo, y hasta ha leído fragmentos de su obra en el estadio del club de sus amores, para un público que se cuenta entre los más simpáticos del país. De Günter Grass tengo registrado en mis archivos un breve poema dedicado al deporte rey. Según mi traducción dice lo siguiente:

Estadio nocturno

Lentamente ascendió el balón en el cielo.
Entonces se vio que estaban llenas las tribunas.
Habían dejado solo al poeta bajo el arco,
Pero el árbitro pitó: Fuera de juego.

He dejado conscientemente para el final de mi trío de ases un soneto que Vinicius de Moraes, el fabuloso creador brasileño, le dedicó a Garrincha. Porque ¿cómo sería posible que los poetas brasileños no se hubiesen ocupado del fútbol, cuando el fútbol brasileño, al menos hasta 1970, era poesía?  Y teniendo además como inspiración a nadie menos que Garrincha.

Fíjense que hay una delantera de aquellas clásicas, con cinco atacantes, que es la que Brasil alineó en el Mundial del 58, en Suecia, la primera vez que se proclamaron campeones, y que es de por sí pura poesía escuchar el recitado de sus nombres: Garrincha, Didí, Vavá, Pelé y Zagallo. ¡Qué genial intuición debe haber sido esa de arropar los tres bisílabos agudos (Didí, Vavá, Pelé) con dos trisílabos graves (Garrincha, Zagallo)!  De esos cinco mosqueteros, sólo Pelé perdura en la memoria gruyère del público, en todo el mundo, porque fue el que mejor supo administrar       –esa es la palabra exacta– su talento. Pero Garrincha sí sigue vivo en la memoria de los brasileños.

Quizás porque supo cómo desperdiciar su talento. No importa. Habla mucho en favor de Pelé que alguna vez haya dicho: “Sin Garrincha, yo nunca hubiera sido tricampeón del mundo”. Y es que el ángel de las piernas tuertas, como lo definió para siempre Vinicius de Moraes, era en verdad el genio, esa cosa que –con la posible excepción de Goethe– no es posible administrar. Pero basta de bla bla bla y lean ustedes el preciosísimo dribbling verbal que Vinicius le dedicó a Mané, Mané  Garrincha:

El ángel de las piernas tuertas

Garrincha, el ángel, oye y asiente: ¡goooool!
Es pura imagen: la G chuta la O
dentro del arco, la L. ¡Es pura danza!

A un pase de Didí, Garrincha avanza
con el cuero a los pies, el ojo atento,
dribla una vez, y dos, luego descansa
cual si midiera el riesgo del momento.

Tiene el presentimiento, y va y se lanza
más rápido que el propio pensamiento,
dribla dos veces más, la bola danza
feliz entre sus pies, ¡los pies del viento!

En éxtasis, la multitud contrita,
en un acto de muerte se alza y grita
en unísono canto de esperanza.

Ojalá mi traducción les haya traído aunque sólo sea un leve rastro del aroma de Maracaná durante un clásico cuyo solo enunciado también es un poema, de un solo verso heptasílabo: Flamengo–Botafogo.

Del Blog de Ricardo
«Corazón de Pantaleón»
El Espectador de Colombia.

Ricardo Bada (*Huelva/España, 1939), escritor y periodista residente en Alemania desde 1963. Autor de La generación del 39 (cuentos, 1972), Basura cuidadosamente seleccionada (poesía, 1994), Amos y perros (cuento, 1997), Me queda la palabra (ensayos, 1998) y Los mejores fandangos de la lengua castellana (parodias, 2000). Editor en Alemania, junto con Felipe Boso, de una antología de literatura española contemporánea (Ein Schiff aus Wasser [Un barco de agua]), y en solitario, de la obra periodística de Gabriel García Márquez y los libros de viaje de Camilo José Cela. Colaborador regular de ABC, Letras Libres, Cuadernos Hispanoamericanos, Revista de Occidente, Vasos Comunicantes y Revista de Libros (España), Nexos y La Jornada (México), SoHo, El Malpensante y El Espectador (Colombia), SoHo (Costa Rica) y La Opinión (Los Ángeles/California).

Un comentario

  1. Muy bien tu traducción. El año pasado le oí recitar un poema dedicado a la alineación del Barca a Clara Janés, no sé si lo tiene publicado. ¿Por qué no le escribes una décima a Villa? ¿No crees que se la merece? Si la escribes, la citaré en mi próxima columna en El Norte de Castilla, que dedicaré al Futbol. Un abrazo esperanzado.

Comenta aquí / Comment here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Botón volver arriba

Descubre más desde HispanicLA: la vida latina desde Los Ángeles

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo