Hispanic L.A.SociedadLenguajeViaje a través del...

Viaje a través del spanglish: ¿fenómeno útil y creativo?

-Betti, S. [2002] 2006. Apuntes sobre el español de ayer y de hoy, Modena, Il Fiorino.

-Betti, S. 2008a. El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación? Bologna, Pitagora.

-Betti, S. 2008b. «Convivencia lingüística en los Estados Unidos. Utilidad y creatividad del spanglish», Cuadernos del Lazarillo, 35, 56-69.

-Betti, S. 2009. «Spanglish en los Estados Unidos: Apuntes sobre lengua, cultura e identidad», Confluenze. Rivista in Studi Iberoamericani, «Lingua e identità», vol. 1, n° 2, novembre 2009, Dip. di Lingue e Letterature Straniere Moderne, Università di Bologna, 101-121.

-Blas Arroyo, J.L. 2005. Sociolingüística del español, Madrid, Cátedra.

-Cassinello Aubán, E. 2004. «España y los hispanos: un proyecto estratégico», Real Instituto Elcano, Documentos de trabajo n° 63-2004 (28-12-2004).

-Cotroneo, N. 2008. «On Local Radio, an Accent on Spanglish», The New York Times, 2 de marzo.

-Guibernau, M. 2008. «¿Qué significa ‘ser americano’? », La Vanguardia, 8 de marzo.

-Infarinato, R. D. 1998. Vid. Lyonnet, J. «Spanglish se abre paso entre dos idiomas», El Nuevo Herald, 17 de noviembre.

-Kerkhoff, M. 1995. «Entrevista con Ana Lydia Vega; 24 de febrero de 1994, San Juan», La Torre: Revista de la Universidad de Puerto Rico, San Juan, octubre-diciembre, n.°36, 573-610.

-Lyonnet, J. 1998. «Spanglish se abre paso entre dos idiomas», El Nuevo Herald, 17 de noviembre.

-Morales, E. 2002. Living in Spanglish. The Search for Latino Identity in America, New York, St. Martin’s Press.

-Navas Ruiz, R. 2004. Los signos del cuervo: entorno al 2003, Salamanca, Editorial Ambos Mundos.

-Otheguy, R. 2008. «El llamado espanglish», en López Morales, H. (coord.), Enciclopedia del español en los Estados Unidos, Anuario del Instituto Cervantes 2008, Madrid, Santillana, 2008 (2009).

-Pi Llorens, J. 2001. «La traducción cibermática del español», Nueva Revista, n.°74, 145-147.

-Piña-Rosales, G. 2006. «Don Quijote en Manhattan», Seis narradores españoles en Nueva York, Granada, Editorial Dauro, 47-74.

-Santiago, E. 1994. Cuando era puertorriqueña, New York, Vintage Books.

-Stavans, I. 2000. Spanglish para millones, Madrid, Casa de América.

-Stavans, I. 2003. Spanglish: The Making of a New American Language, New York, Harper Collins.

-Torres, A. 2002. «La identidad del Spanglish», El Periódico de Catalunya, 20.

-Valenzuela, L. 2003. «Nota a la traducción», en Cisneros, Sandra, Caramelo, New York, Vintage, 465-468.

Fuentes de Internet

Páginas, sitios

-CyberSpanglish WebSite: www.actlab.utexas.edu/~seagull/spanglish.html

-Cuadernos Cervantes: www.cuadernoscervantes.com

-Diccionario de spanglish: en González, N.: http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html

-Hispanic Pr Wire: http://www.hispanicprwire.com

-La Página del Idioma Español: http://www.el-castellano.com

-La Vanguardia: www.lavanguardia.es

-Merriam-Webster Online Dictionary: www.merriam-webster.com/dictionary

-Real Academia Española: www.rae.es

Estudios y artículos

-Betanzos Palacios, O. 2001. «El español en Estados Unidos: problemas y logros». En: http://congresosdelalengua.es/valladolid/ponencias/unidad_diversidad_del_espanol/3_el_espanol_en_los_EEUU/betanzos_o.htm (consulta marzo 2010).

-Betti, S. 2005. «Spanglish on-line: Lengua y opinión en un foro de debate en Internet», Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera, Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona. Nueva edición actualizada.

En: http://www.ub.es/filhis/culturele (consulta marzo 2006).

-Bijeljac-Babić, R. 2007 (2008). «Lenguas e inmigración: el bilingüismo es una ventaja», Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, n°1, 2008. En: (consulta 31 de marzo de 2010).

-Carreño Carlón, J. 2000. Vid. Diario Ti.com. «“Spanglish” florece debido a Internet», Diario Ti.com, 23 de agosto. En: http://www.diarioti.com/noticias (consulta diciembre 2008).

-Castro Roig, X. 1996. «Espanglish en Internet y en la computación/informática», Congreso sobre Internet, En: http://www.elcastellano.org (consulta diciembre 2002).

Lee también:   El tiempo: el mayor tesoro

-Cebrián, J.L. 2005. Vid. Monserrat, C. 2005. «Cebrián defiende el uso de Internet para aglutinar a la comunidad de habla hispana», El País.com. En: http://www.elpais.com (consulta marzo 2007).

-Cortés Koloffon, A. 2007. «El spanglish: la frontera del idioma», La jornada semanal, n.° 657. En: http://www.jornada.unam.mx (consulta enero 2008).

-Fierros, A. 2009a. «Entre el español y el spanglish», Hispanic LA, 11 de febrero. En: http://www.minutario.com/hispanicla/archive/espanol-yspanglish/

(consulta 20 de septiembre de 2009).

-Fierros, A. 2009b. «Spanglish: hacia una tercera lengua», Hispanic LA, 18 de junio. En: http://www.minutario.com/hispanicla/archive/spanglish-terceralengua

(consulta 20 de septiembre de 2009).

-Fornet, A. 2009. Vid. Momarandu.com, Diarioline. «Cambios en el idioma responden a necesidades expresivas». En: http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2009/febrero/cambio2.html (consulta enero 2010).

-Foster, Y. 2003. «Mun2 televisión Launches ‘Lugar Heights’ a Satirical Adult Animated Series About the Comedic Adventures of Six Latino Teenagers», HISPANIC PR WIRE, 9 de octubre. En: http://www.hispanicprwire.com(consulta 1 de febrero de 2004).

-Jaimes, H. 2003. «En América latina también hablamos spanglish». En: www.gumilla.org.ve (consulta 1 de febrero de 2004).

-Monserrat, C. 2005. «Cebrián defiende el uso de Internet para aglutinar a la comunidad de habla hispana», El País.com. En: http://www.elpais.com (consulta marzo 2007).

-Moreno Fernández, F. 2006. «Sociolingüística del español en los EE.UU.», E-Excellence. En: http://www.liceus.com (consulta web abril 2008).

-Piña-Rosales, G. 2008a. Mesa redonda: «Presente y Futuro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española. Homenaje a Odón Betanzos Palacios». Instituto Cervantes de Nueva York. En: (consulta el 31 de marzo de 2008).

-Piña-Rosales, G. 2008. Vid. Tapia, J.L. «No se promociona a los autores que escriben en español en Estados Unidos», Ideal.es. En: http://www.fundeu.es (consulta el 31 de marzo de 2008).

-Prieto Osorno, A. 2004a. «Literatura y spanglish», En: cvc.cervantes.es/elrinconete (consulta marzo 2009) 13 de mayo.

-Prieto Osorno, A. 2004b. «Spanglish: una patria, una identidad», En: cvc.cervantes.es/elrinconete (consulta marzo 2007).

-Prieto Osorno, A. 2005. «Spanglish, una nación de iguales». En: http://www.omni-bus.com/n4/spanglish.html (consulta marzo 2007).

-Silva-Corvalán, C. 2000. «La situación del español en Estados Unidos», Anuario 2000, Centro Virtual Cervantes. En: cvc.cervantes.es (consulta marzo 2004).

-Sin Autor, 2006. «Mun2 Announces Original Shows and Triple Digit Ratings Growth Network Continues Pioneering Latino Youth Marketing». 22/05/2006. En: http://www.latinheat.com/news (consulta marzo 2009).

-Stavans, I. 2001. Vid. Cuadernos Cervantes, «Entrevista con Ilán Stavans, profesor de español en EE.UU.». En: www.cuadernoscervantes.com/entrevilanstavans.html (consulta: 3 de marzo de 2009).

-Tapia, J.L. 2008. «No se promociona a los autores que escriben en español en Estados Unidos», Ideal.es. En: http://www.fundeu.es (consulta el 31 de marzo de 2008).

-Torres, A. 2001. «Culturas latinas en Estados Unidos», Cultura e Intercultura en la enseñanza del español como lengua extranjera. En: <http://www.ub.es/filhis/culturele.html> (consulta marzo 2006).

-Torres, A. 2004. «El Spanglish, un proceso especial de contacto de lenguas». En: http://www.amherst.edu (consulta el 15 de marzo de 2005).

-Trejo Delarbre, R. 1997. «Lengua y periodismo en el kiosco electrónico (prensa digital)», Ponencia para el tema «La Prensa», Primer Congreso Internacional de la Lengua Española Zacatecas, México. En: www.monografias.com (consulta marzo 2008).

11

[1] Tomando como base nuestro artículo «Convivencia lingüística en los Estados Unidos. Utilidad y creatividad del spanglish» aparecido en Cuadernos del Lazarillo, n.°35, 2008, se le incorporan aquí fragmentos y pasajes nuevos. El texto presente se ha refundido completamente, introduciendo numerosas adiciones y enmiendas.

[2] Con el término spanglish muchos investigadores se refieren al contacto de lenguas, al cruce de idiomas entre una L1 y una L2, al intercambio, cambio o conmutación de códigos, o también alternancia lingüística que presuponen que un hablante llega a alternar dos idiomas en el mismo discurso, en el mismo acto de habla.

Lee también:   Cuadernos de la Pandemia: MLK, Jr., más allá del sueño

Cabe precisar que el significado que se da a las expresiones: cambio de códigos, conmutación de códigos (en inglés code-switching), alternancia de códigos (en inglés code alternation), mezcla de códigos (en inglés code-mixing) y al término spanglish, varía según los estudiosos.

Por lo que atañe a estas estrategias lingüísticas no existe de momento una terminología generalmente aceptada, y las investigaciones sobre esta forma comunicacional a menudo no coinciden.

La relativa anarquía terminológica de estas definiciones es una consecuencia de los importantes problemas de caracterización que aún presentan las alternancias de lenguas (Blas Arroyo 2005, en Betti 2008a). Muchos estudiosos identifican el Spanglish con la “mezcla de códigos” (code mixing) y el “cambio” o “alternancia de códigos” (code switching).

[3] Cassinello (2004) subraya: «Aunque en términos rigurosos podría afirmarse que hispano/latino es solamente aquel que siendo de origen latinoamericano es además ciudadano estadounidense, en el orden analítico puede asumirse una definición amplia: “hispano/a” y “latino/a” se refiere a la persona de origen latinoamericano o caribeño hispanohablante que vive, trabaja y reside en los EEUU, ya sea ciudadano, aspirante a ciudadano, poseedor de la green card (que ya no es verde) o emigrante temporal, es decir aquellos al que el Censo de EEUU ha contabilizado como hispanic».

[4] La llamada «minoría hispánica» está formada, en realidad, por un grupo muy grande, no uniforme, de personas de raza y clase social diferentes. Asimismo, diversos estudiosos opinan que existen diferentes spanglish dentro de cada subminoría, debido a su localización geográfica y a su condición social.

[5] En la ciudad de Nueva York existe una amplia comunidad puertorriqueña y, naturalmente, latinos de otro origen.

[6] Forma que Otheguy prefiere a la de spanglish.

[7] Existen también las formas broder, o bróder.

[8] Formas que se pueden ver en el sitio en línea de N. González: http://members.tripod.com/~nelson_g/spanglish.html (consulta enero 2010).

[9] En el español americano (1992) carro equivale a coche.

[10] Stavans (2003: 127) registra en su diccionario también los términos: forguadear, forwardeo y forguardeo.

[11] La cursiva en la cita es nuestra.

[12] Profesora de origen peruano que con su artículo publicado en Internet (http://www.hisp.com/apr96/cyberspanglish.html) desde la Universidad de Texas, en Austin, Estados Unidos, desató la polémica sobre este fenómeno. Rivas ha desarrollado un programa de investigación en el Laboratorio de Tecnologías en Comunicación Avanzada de la Universidad de Texas en Austin y mantiene sobre ese tema una página en la Internet spanglist.html, actualmente no en línea). Allí se incluye el diccionario del Cyber-Spanglish que da cuenta de esas nuevas realidades. Vid. R. Trejo Delarbre (1997).

[13] I. Stavans (2003) recoge en su diccionario también los vocablos: linkiar, linquear y linquiar.

[14] I. Stavans (2003), ib.: imalito y manuelito.

[15] I. Stavans (2003), ib.: mous y mouse.

[16] Cabe recordar aquí el principio de economía lingüística.

[17] Profesor de derecho de la información de la UNAM y coordinador de periodismo de la Universidad Iberoamericana.

[18] Escritor, cineasta y miembro de la Academia Cubana de la Lengua.

[19]Vid. Cuadernos Cervantes, «Entrevista con Ilán Stavans, profesor de español en EE.UU.», en: www.cuadernoscervantes.com/entrevilanstavans.html (consulta web: 3 de marzo de 2009).

Lee también:   Homenaje póstumo a Mev Porter, 1942 - 2022

[20] Idem.

[21] Este internauta, naturalmente, se refiere a los latinos que viven y trabajan en los Estados Unidos.

[22] Cfr. C. Monserrat (2005).

[23] Stavans a estas palabras añade: «Los medios de comunicación transmiten expresiones de lamento por la desaparición de otra lengua. ¿Por qué no celebrar el nacimiento de un nuevo idioma? El fenómeno es prueba de que el idioma siempre está en movimiento y que su fluidez no tiene nada que ver con el nacionalismo» (cfr. A. Cortés Koloffon 2007).

[24] En el Diccionario de la Real Academia Española DRAE (2001) se registra: Pocho come procedente de Méx. Dicho de un mexicano: que adopta costumbres o modales de los estadounidenses. Pachuco come procedente de Costa Rica, jerga de maleantes, de jóvenes y, en general, de varones. No se registran los términos dominicanish, nuyorrican, cubonics o cubonic, ni webón. Blas Arroyo (2005: 390) escribe que pachuco designa el dialecto original de la ciudad fronteriza de El Paso (Texas).

[25] En California, por ejemplo, los mexicanos dicen guachaut (del ingés watch out: cuidado) o simon cuando se saludan (del ingés yes, man: sí, hombre). En Nueva York los puertorriqueños dicen rufo o rufa (del inglés roof: tejado, techo).

[26] El más importante diario hispano del sur de Florida.

[27] G. Leal, correo electrónico enviado a la autora del presente estudio el 19-03-2008.

[28] Viernes, El Nuevo Herald del 25-01-2008, del 15-02-2008, del 22-02-2008, del 14-03-2008 y del 21-03-2008.

[29] Cristina Salagueri, periodista y conductora de televisión, nacida en 1948 en La Habana (Cuba), en 1989 empezó a conducir el programa El Show de Cristina, que actualmente se transmite cada lunes a las diez de la noche en los Estados Unidos, en Sur América y en algunos países de Europa. Un agradecimiento va a la D.ra Paola Sacchetti por parte de los datos facilitados sobre los programas televisivos.

[30] Como el programa Sábado Gigante; vid. Cuadernos Cervantes, «Entrevista con Ilán Stavans, profesor de español en EE.UU.», en: www.cuadernoscervantes.com/entrevilanstavans.html (consulta web: 3 de marzo de 2009).

[31] En el sitio: http://www.univision.com/content (consulta web: diciembre de 2006). En 1986 fue transmitido el primer Sábado gigante para el público hispano de Estados Unidos, a través de la cadena Spanish International Network (SIN), actualmente Univisión. Desde el comienzo, y hasta 1988, esta versión del programa fue conducida por el actor cubano Rolando Barral, siendo coanimada por Don Francisco, quien en aquel entonces era un desconocido para el público latino de los Estados Unidos.

[32] En el sitio: http://www.latinheat.com/news (consulta web: marzo de 2009).

[33]Vicepresidenta de la Programación de Mun2, en el sitio: http://www.hispanicprwire.com/news (consulta web diciembre 2008).

Esta es la parte 2 de un total de 8 partes en la serie Spanglish / Editor: Aurelia Fierros
Artículo anteriorEl Spanglish de los políticos hispanos
Siguiente artículo Codex Espanglesis
Silvia Betti
Silvia Betti
Silvia Betti es investigadora (ricercatrice confermata) y enseña en la Facultad de Letras de la Universidad de Módena y Reggio Emilia (Italia). Cuenta con diferentes publicaciones sobre el fenómeno del spanglish (su último libro se titula: El Spanglish ¿medio eficaz de comunicación? 2008), sobre la didáctica de la lengua con enfoque contrastivo español e italiano, el lenguaje juvenil de los SMS y el lenguaje gestual, y otras dedicadas a las nuevas tecnologías aplicadas a la enseñanza del español como lengua extranjera. Es colaboradora de la ANLE, Academia Nortemericana de la Lengua Española. Contacto: silvia.betti@unimore.it

“Los educadores californianos son el corazón de nuestra comunidad. Y la razón por la que la Asociación de Maestros de California sabe que escuelas públicas de calidad son lo que hace una California mejor para todos nosotros”.


“California Educators are the heart of our community. And why the California Teachers Association knows quality public schools make a better California for all of us.”

Suscríbete a nuestro newsletter

Recibe una revista semanal con lo más nuevo de HispanicLA y con los artículos que hicieron historia.

2 COMENTARIOS

  1. Este es un buen escrito, muy bien documentado y yo felicito a autora pero no es para la Internet, sino para un libro o una revista porque es muy largo. Dice que el espanglish se usa mucho entre cosntructores para hablar con gente que solo habla inglesy eso no puede ser verdad porque si usted le dice vacunar la carpeta a un americano o alguien que solo habla ingles no le entiende nada, se queda en blanco. Es claro que el espanglish no es para hablar con americanos sino con latinos de aqui que no saben bien el espanol.
    Estoy de acuerdo con el articulo que dice que son palabras inventadas por inmigrantes que no saben mucho espanol.

Comenta aquí / Comment here

En portada

Las comidas del 4 de julio

0
En esta celebración de la Independencia, no podemos dejar de hablar de las comidas del 4 de julio. Otra asociación que nos surge es Nacido el 4 de julio, la película de Oliver Stone, ganadora de múltiples premios en 1990. Basada en la historia real de Ron Kovic, la película cuenta la historia de un joven interpretado por Tom Cruise, desde su adolescencia, momento en el que se ofrece voluntario para la Guerra de Vietnam, hasta su vida adulta. Profundamente enamorado de su país, Kovic vuelve con una parálisis permanente, a un entorno totalmente diferente al que dejó, lo que...

EDITORIAL

San Antonio, Texas: Un camión lleno de migrantes muertos

Migrantes muertos
0
Un camión lleno de migrantes muertos fue hallado cerca de San Antonio, Texas. Ante el caso más mortífero de contrabando de personas en nuestra historia, Gregg Abbott tuvo la brutal reacción de culpar a la actual administración

Lo más reciente

Relacionado