Esta es la tercera parte de 10, o más, de una serie sobre poemas apócrifos atribuidos a autores conocidos, que montados sobre la fama de aquellos últimos se convirtieron en patrimonio de muchos.
Con ‘Unida a la muerte’ el error es repetido hasta la náusea en las plataformas sociales y perdura y subsiste hasta en los mejores sitios. No lo escribió Bécquer, sino que es una traducción, bastante correcta por cierto, de un texto de Lord Byron. O de un pequeño fragmento del texto, del poema Bride of Abydos.
El original de Byron tiene más de 1200 versos y se puede encontrar en su totalidad en el sitio del Byron Society.
La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes otros centros y sitios y comentaristas por cuenta propia, lo siguen atribuyendo, erróneamente, a Bécquer (Sevilla, 1836-Madrid, 1870):
Historia del error
El País explica el error:
«Gustavo Adolfo Bécquer, el poeta romántico que lleva siglo y medio instalado en el alma de los enamorados del amor, se ha convertido involuntariamente en el protagonista de una novela de detectives. Resulta que Unida a la muerte, una leyenda que los escritores Antonio Rodríguez Almodóvar y Félix Morales presentaron en 1999 como un texto olvidado del poeta sevillano, es una traducción literal de un poema narrativo de Lord Byron: La novia de Abydos, publicado en 1813″.
Lee también:
10 poemas apócrifos famosos: la carta de despedida de Gabriel García Márquez
10 poemas apócrifos famosos: Instantes, atribuido a Borges
Página de poemas apócrifos en Hispanic L.A.
Unida a la muerte
Atribuido falsamente a: Gustavo Adolfo Bécquer
Autor real: Lord George Byron
¿Conocéis ese país
donde crecen el mirto y el ciprés,
emblemas de amor y de tristeza,
y donde la furia del buitre
y la ternura de la tórtola
se deshacen en dolor
y se exaltan hasta el crimen?
Bride of Abydos, by Lord Byron (1788-1824):
Know ye the land where the cypress and myrtle
are emblems of deeds that are done in their clime,
where the rage of the vulture -the love of the turtle-
now melt into sorrow- now madden to crime?
(fragmento)