10 poemas apócrifos famosos: Unida a la muerte, atribuido a Gustavo Adolfo Bécquer

Esta es la tercera parte de 10, o más, de una serie sobre poemas apócrifos atribuidos a autores conocidos, que montados sobre la fama de aquellos últimos se convirtieron en patrimonio de muchos.

Con ‘Unida a la muerte’ el error es repetido hasta la náusea en las plataformas sociales y perdura y subsiste hasta en los mejores sitios. No lo escribió Bécquer, sino que es una traducción, bastante correcta por cierto, de un texto de Lord Byron.  O de un pequeño fragmento del texto, del poema Bride of Abydos.

El original de Byron  tiene más de 1200 versos y se puede encontrar en su totalidad en el sitio del Byron Society.

La Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes otros centros y sitios y comentaristas por cuenta propia, lo siguen atribuyendo, erróneamente, a Bécquer (Sevilla, 1836-Madrid, 1870): 

Historia del error

El País explica el error:

“Gustavo Adolfo Bécquer, el poeta romántico que lleva siglo y medio instalado en el alma de los enamorados del amor, se ha convertido involuntariamente en el protagonista de una novela de detectives. Resulta que Unida a la muerte, una leyenda que los escritores Antonio Rodríguez Almodóvar y Félix Morales presentaron en 1999 como un texto olvidado del poeta sevillano, es una traducción literal de un poema narrativo de Lord Byron: La novia de Abydos, publicado en 1813.

Lee también:

10 poemas apócrifos famosos: la carta de despedida de Gabriel García Márquez 

10 poemas apócrifos famosos: Instantes, atribuido a Borges

Página de poemas apócrifos en Hispanic L.A. 

Unida a la muerte

Atribuido falsamente a: Gustavo Adolfo Bécquer
Autor real: Lord George Byron

¿Conocéis ese país 

donde crecen el mirto y el ciprés, 

emblemas de amor y de tristeza, 

y donde la furia del buitre 

y la ternura de la tórtola 

se deshacen en dolor 

y se exaltan hasta el crimen?

Bride of Abydos, by Lord Byron (1788-1824):

Know ye the land where the cypress and myrtle

are emblems of deeds that are done in their clime,

where the rage of the vulture -the love of the turtle-

now melt into sorrow- now madden to crime?

(fragmento)

 

 


Descubre más desde HispanicLA: la vida latina desde Los Ángeles

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Mostrar más
Botón volver arriba