América, préstamo del español al inglés lengua oficial
La lengua hispana es pasado, presente y futuro de la comunidad hispana en Estados Unidos. Reivindicar lo propio siempre deviene beneficios. Aunque se quiera hacer pasar la palabra América por voz estadounidense, solo es un préstamo tomado de la lengua e historia hispana. Comprendamos por qué.
América desde la visión hispana
Lo primero que hay que decir es que la palabra América en inglés es una simplificación de “United States of America”. Lo segundo, que es lo que aquí nos compete, es resaltar cómo ocurrió que el nombre de un castellano por arraigo llegase a ser el nombre oficial de nuestro país hoy, al margen de otros usos que podamos encontrar en nuestra lengua.
Este asunto viene a cuento de que la presidenta de México se ve ofendida porque el presidente de Estados Unidos tiene el capricho de cambiarle de nombre a una denominación geográfica por su cuenta y riesgo. Y vaya que tiene riesgo. La propia presidenta mexicana critica el uso de la palabra América en golfo de América, dándole el valor provinciano de la reducción de (US) América cuando, la verdad, podría también naturalmente haber aceptado el significado que tiene en la cultura hispana, que no es sino el de un nuevo continente de lo que en su origen para aquellos primeros castellanos era ‘terra incógnita’ (tierra desconocida). Cronológicamente, nos consta también, es el primer nombre conocido de este nuestro continente.
Historia de las geografías
Se suele cometer el error de identificar a personajes con lugares de nacimiento. Incluso se cruza el pasado y el presente con el atrevimiento de inventar países a destiempo. Así se dice que Colón era italiano cuando no existía Italia, que no aparecería hasta trescientos o cuatrocientos años más tarde. Colón fue Colón: el personaje histórico ‘Cristóbal Colón’, cuando accedió a la ciudadanía castellana para capitanear la aventura de acortar la ruta de Indias y por azar acabara llegando a un lugar jamás explorado. Donde hubiese nacido Colón tiene solo interés informativo próximo a sentimental. Igual ocurre con Américo Vespucio. Nacer en Florencia es tan irrelevante por lo aquí tratado como saber que Elon Musk haya nacido en Sudáfrica.
¿Por qué apareció el nombre de Américo en el mapa universal del cartógrafo Martin Waldseemüller en 1507? Américo era un experimentado navegante contratado por Castilla para desarrollar los nuevos retos de la empresa atlántica. Le cabe la gesta de haber medido la distancia exacta de un grado de la circunferencia del globo terráqueo. Esta imprecisión es lo que había causado que Colón creyera que Europa y la India estaban más próximos. Se derivó de ello que se pensara que Américo fuese el primero en decir con base científica que el Nuevo Mundo y la India eran espacios distintos. Esa información fue la que se propagó con la publicación del mapa de Waldseemüller y que, sin pretenderlo, restó protagonismo a Colón en el hecho humano de mayor trascendencia hasta nuestros días.
Américo llegó a Piloto Mayor de Castilla, posición de rango máximo, teniendo a su cargo la formación de los pilotos, la navegación y el comercio trasatlánticos. Por la importancia estratégica del puesto, solo se podía acceder a él siendo castellano y hablando la lengua nacional; por ello, el rey Fernando el Católico le hizo ciudadano en 1505: no con su nombre extranjero, sino con su ya arraigado nombre castellano, que será el que adopte Estados Unidos en su nombre oficial. Nótese que el inglés no tiene género gramatical, el español sí, por eso Américo es palabra que al coordinarse con la voz femenina “tierra” se hace femenina: América.
El presente de nuestra cultura hispana
Para poner en perspectiva histórica estos acontecimientos, podemos decir que en aquel entonces todavía no se había construido el primer barco que traería al primer anglosajón a este Nuevo Mundo, que llegaría más de cien años después, en 1620.
Castilla convirtió a Américo Vespucio en personaje de la Historia Universal, pasando con su nombre a identificar al continente americano, y Estados Unidos tomó a su vez el nombre como préstamo lingüístico-cultural para formar el nombre oficial de nuestro país: Estados Unidos de América. Como comerciante florentino seguro que hubiera tenido un destino más modesto.
El golfo de México, también hay que decirlo, es nombre nacido en la cultura hispana. Por primera vez apareció en un mapa en 1550. En él, la palabra México representa al pueblo mexica. No se corresponde con el moderno país México, cuyo origen e independencia oficialmente se fija en el 27 de septiembre de 1821.
Para la cultura hispana golfos de América hay muchos: golfo de san Lorenzo, de California, de Tehuantepec, de Maine, de Venezuela, de Campeche, de Guayaquil, de Nicoya, de Fonseca, Corcovado y un largo etcétera; el espacio es inmenso, excede con mucho el de Estados Unidos.
Luis Silva-Villar, profesor emérito de lengua y lingüística
lenguaporoficio@gmail.com