Tres poemas de Adriana Citlali Brenes-Ríos
En Esta Noche de Luna Llena
En esta noche de luna llena, mi vientre tiembla por ti.
Tú, hombre, creación de la Madre Divina.
Tú, ser masculino, semilla co‐creadora de mi vientre.
Por ti, lo más profundo de mis entrañas maternales se estremece.
De mi canal sagrado, escurre tu llanto incesante.
Entre mis tejidos femeninos, se revuelca tu dolor.
Pero, ¿quién soy yo, para aflijirme de tus sufrimientos?
Soy ‐ la Divindad Femenina.
Soy mujer en toda capacidad…
madre, hija, hermana y amante.
Soy lo que tanto has querido
y tu más grande temor.
Soy la fuerza de la luna ‐
quien hace enloquecer al mar turbulento
e invita a los lobos a aullar sus lamentos
desde las sierras hasta los desiertos,
lamiéndose las eternas heridas.
En esta noche de luna llena,
yo te invito…
padre, hijo, hermano y amante
a renacer,
a resurgir del vientre,
a pasar, de nuevo, por el túnel de la vida
para revivir ‐
para reconstruir ‐
aquello que ha muerto muy dentro de ti.
Te invito a volver a tomar tu pleno puesto de hombre:
Varón, valiente y verdadero.
Ni delante, ni detrás.
Ni más arriba, ni por los suelos.
Sino…
tomado de la mano del espíritu femenino
donde las diosas y los dioses caminan al son de un solo universo.
But a Mexican Dream
While you bring out the Mexican in me, too many try to take it away.
In your arms, I am… Mexicana… Chicana… Latina… Indígena… Me!
Hispanic? NEVER! I am no one’s panic! So why do the many fear me?
They ‐ Seek to brainwash my intelligence.
I am wronged, and accused of being wrong all of the time!
Why must I be what I am not ‐ out there? There ‐ is a scary place.
«You Chicanos are a bunch of low‐lives and belong out on the streets!» An imagined truth? I think not!
These putrefying words came from his pale face. The receivers ‐ children. Children turned adults in a matter of seconds.
I don’t like it ‐ out there!
You are my Popocateptl, who cradles me, Iztacihuatl, in your loving arms and takes me to the highest temple. Hold me tight! Release me not! I would rather sacrifice myself in the name of my Raza then shredded by ‐ them ‐ out there.
They ‐ El Cucuy y La Malinche. He comes to frighten. She comes to betray. They ‐ cannot be trusted.
«Cursed is the man that trusts in human beings.» (Jeremiah 17:8)
Dear Colonizer, Why do you assume that your ways are correct? Why must I accede to your beliefs and reject my own?
Assimilation = Cultural Genocide
Why do you want to annihilate my culture? What have I done to deserve the death penalty? Speak Spanish? You cannot seize my language. You have attempted, unsuccessfully. Have you not noticed that your cities are in my mother tongue?
Sing me ‐ «Amor a la Mexicana» so I may rest in Morpheus’ arms, think this a bad dream, and relive my yesterdays in the egalitarian world of tomorrow, where I no longer live in ‐ but a Mexican dream.
Todos Los Cabrones Terminan En Poema
‐ de amor
‐ de rabia
‐ de experiencias que elevan y desgarran
‐ de las que alimentan y devuelven el estómago todo a la vez
‐ de mariposas y melosidades
‐ de chinos, chocolates y chingaderas
‐ de perros callejeros y sus pinches chinches
‐ de noches que terminaron en amaneceres de cafecito y cafeteo
‐ de secuestros a media noche y venganzas sin nombre
‐ de corazones fracturados ‐ imposibles de enmendar
‐ de borracheras berrinchudas y pedas puta madre
‐ de criaturas engendradas, no creadas, de la misma naturaleza del padre
‐ de mañanas que nunca llegaron
‐ de ayeres que nunca se olvidarán
‐ de aquellos que dejaron huellas permanentes en el corazón de una estrella fugaz.