‘Amigas y amigos’: la igualdad de género y sus límites  

Abunda la confusión de entrecruzar el género de los humanos y el de los nombres sustantivos de la lengua: el que permite dotar a “libro” de género masculino y a “casa” de femenino.

El primero de los géneros existe también en inglés, lo oímos en “man” y “woman” (‘hombre’ y ‘mujer’), el segundo, no. Tanto “book” como “house” carecen de género gramatical, por eso cuando decimos que “el libro es costoso”, el español requiere concordancia entre “libro” y “costoso”, el inglés, no.

El despiste de los géneros comienza cuando se identifica que una “a” es bandera del género biológico femenino. La “a” final de “cant-a” es tan “a” como la que cierra “amig-a”, y no tiene nada que ver con género. Con ello podemos concluir que el sonido que representa la “a” tiene diferentes valores, y los hablantes los interiorizamos y los catalogamos todos acertadamente.

El género solo es una parte más.

Cuando se habla de igualdad de género, en la lengua no se formaliza la igualdad social. Habrán oído que recientemente se desdobla la lengua con demasiada largueza: “amigos y amigas” o “amigas y amigos”. Es un intento de apuntalar una representación pareja. En Francia, lo han prohibido por enredar la lengua. En español, no se recomienda por igual razón.

Sin embargo, conviene aclarar que no da lo mismo cualquier orden.

Cuando decimos “llegaron mis amigos” nadie piensa (si no hay motivo) que solo llegaron ‘amigos hombres’, por el contrario, si decimos “llegaron mis amigas”, todos sabrán que solo son mujeres las que aparecieron. Esto nos lleva a que “amigos y amigas” no significa lo mismo que “amigas y amigos”. En el primer caso se subraya que también hubo “amigas”, en el segundo, que no te visitaron más que “mujeres”.

Bajo el peso de la lengua, “amigos y amigas” puede ser un banal acto de cortesía (porque no hace falta decir “amigas” para que se sobreentiendan), en el segundo caso, no, como consta en lo ya comentado.

La parte más difícil de entender es que la lengua no significa lo que queremos, sino lo que se va a entender. Por ello, estará condenado al fracaso el intento de un grupo político que quiera llamarse “Unidas Podemos” y que en “Unidas” se perciban integrados “hombres y mujeres”, porque, aunque esa sea su voluntad, no es lo que se acaba entendiendo.

Sería como escribir un libro en que el autor quiere que cada vez que se lea “león” se entienda “tigre”. Puede ser hasta divertido, pero si alguien desconoce el cambio de código y abre una página al azar y lee: “hijo de león nace rayado”, le resultará incomprensible, porque el “rayado” es el hijo del “tigre”.

Autor

  • Luis Silva-Villar

    Luis Silva-Villar es educador, lingüista, periodista de la lengua y musicólogo. Obtuvo su PhD en la Universidad de California de Los Ángeles (UCLA). Es asimismo licenciado en Lingüística Hispánica por la Universidad Complutense de Madrid (España) y Profesor de Música por el Conservatorio Superior de Música de Madrid. Ha impartido clases en UCLA, UCSB y CMU. Actualmente es profesor emérito del Departamento de Lengua, Literatura y Comunicación de Masas de este último centro. Especializado en lengua y lingüística, e Historia y Cultura de España y Latinoamérica, su interés se centra en el español en Estados Unidos. Como periodista de la lengua ha publicado en España, en las revistas Ritmo y Folk, y en diferentes medios de Estados Unidos: La Opinión (LA), Diario de Nueva York, La Raza (IL), Hispanic LA, y Entérate Latino (CO), entre otros. Posee una docena de libros en el mercado, de los que destacan: Hablaciones (2009), Hablacadabla (2011) y El fondo y el forro del idioma (2020). Es el autor de la entrada enciclopédica “Periodismo de la lengua en la prensa escrita” de la Enciclopedia de lingüística hispánica, 2016. Luis Silva-Villar is an educator, linguist, language journalist and musicologist. He earned his PhD from UCLA (CA) and his licensure in Hispanic language and Literature from the Universidad Complutense de Madrid (Spain). He completed his studies in music from the Royal School of Music of Madrid (Spain). He was a professor at UCLA, UCSB and CMU, from where he is an emeritus professor of the Department of Languages, Literatures and Mass Communication. He is specialized in language and linguistics, Spanish in the US, and History and Culture of Spain and Latin America. As a language journalist he has worked for the following publications: Ritmo and Folk in Spain, and a variety of newspapers in the US: La Opinión (LA), Diario de Nueva York, La Raza (IL), Hispanic LA, and Entérate Latino (CO), just to mention a few. He has written a dozen books, among them we would highlight: Hablaciones (2009), Hablacadabla (2011) y El fondo y el forro del idioma (2020). He is the autor of the encyclopedic entry “Periodismo de la lengua en la prensa escrita” (Enciclopedia de lingüística hispánica, 2016).

    Ver todas las entradas

Comenta aquí / Comment here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba

Descubre más desde HispanicLA: la vida latina desde Los Ángeles

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo