Spanglish: entre costumbre y sabor hispano, por Elizabeth Guerra Vázquez
Vamos a la marketa en mi troka y la parkiamos un bloque adelante…Traducción: ´´vamos al mercado en mi camioneta y la estacionamos una cuadra adelante”.
A muchos este tipo de frases puede parecernos de lo más común, más aún si crecimos en la frontera. Mucho se especula de donde provienen las primeras manifestaciones de lo que llamamos “spanglish” que no es otra cosa que frases entrecortadas con palabras en inglés y en español, coloquialmente mezcladas.
Recordando un poco sobre mi crecimiento en la frontera, mis primeros encuentros cercanos con el spanglish fueron esporádicos. Por ejemplo, en un canal de televisión meramente “gringo”, en aquel programa que aun alegra la vida de los chiquitines, “Plaza Sésamo” o Sesame Street.
En aquel tiempo -principios de 1980’s, no era muy común que en programas como este se dieran estas mezclas de lenguaje, como lo podemos ver hoy en ese mismo programa y en otros como Dora la Exploradora, donde constantemente brinca del inglés al español, como método para interactuar con los niños y que a su vez aprendan jugando.
Después de este breve anecdotario de mis primeros encuentros con el spanglish, comentaré que estas ‘maneras’ de hablar son casi parte de la naturaleza del latino nacido o criado en los Estados Unidos, y que en algunos casos, las distorsiones del idioma suelen ser conscientes. Es decir, personalmente puedo distinguir entre tres tipos de spanglish que vemos más comúnmente.
El spanglish de la frontera (viviendo en México)
Es el idioma que quienes habiendo nacido en lugares como Tijuana, Mexicali, Ciudad Juárez etc., alteramos entremezclando con palabrillas del inglés cotidiano. Ejemplo: “hay que parkiar el carro”, por decir “hay que estacionar el auto“; o “vamos a wachar la movie”, por decir “vamos a ver la película”; o “en el party nos tomamos unas birrias” por decir “en la fiesta nos tomamos unas cervezas”.
Esto casi no lo logramos percibir al hablar ya que es tanta la costumbre de mezclar este tipo de palabras, que a no ser que nos demos una vuelta por el interior de la república, no notamos la diferencia. Realmente hablamos sin detectarlo entre nosotros.
El spanglish de la negación (viviendo en Estados Unidos)
Este spanglish es un tanto penoso y personalmente me molesta bastante, porque es aquel lenguaje proveniente de hijos de migrantes mexicanos, que por azares del destino a mediana edad se trasladaron en familia a Estados Unidos a trabajar, generalmente en la pizca de fruta, construcción, limpieza etc., etc. ¿Y por qué me molesta? Porque son las personas que, jamás han estado lejos de alguien que habla español y sin embargo, están lejos de hablar bien el inglés; ¡ah! pero eso sí, si su situación migratoria es buena y pueden venir a visitar México, alegarán haber “olvidado” por completo el español, aún cuando su padre y/o madre jamás lo haya dejado de hablar. Digo, no sé si conocen a alguien en esta situación pero estas personas son muy fáciles de identificar, además, algunos de ellos niegan conocer, o rechazan escuchar sobre la cultura, o comer la comida mexicana. En fin, sólo por mencionar, para mí, este es el segundo tipo de spanglish.
El spanglish de los pochos
Este tipo de spanglish -pues no hay de otra- tiene su razón de ser. Generalmente son hijos de padres mexicanos (o al menos uno de los dos lo es) nacidos en Estados Unidos.
En teoría deberían de hablar inglés correctamente, mas sin embargo, al estar en constante comunicación con su(s) padre(s) lo aprenden recurriendo a las mezclas. En algunos de los casos les agrada la cultura mexicana, les gusta venir a México, incluso hay quienes a pesar de laborar en EE.UU. se establecen en México, y cruzan a diario a trabajar a su país de nacimiento.
Estas personas sufren en parte la discriminación de ambos lados de la frontera, y sin embargo (salvo excepciones y a diferencia del tipo 2 de spanglish), están conscientes de sus orígenes y digamos que hasta sienten orgullo de su ascendencia mexicana.
Estos son los tres tipos de spanglish que he percibido con mayor frecuencia. Claro que, si le buscamos, el spanglish en Estados Unidos puede ser aún más complejo, si por ejemplo, existe descendencia de un chino y un mexicano, un afroamericano y un mexicano y demás. Pero por lo pronto, con estos tipos tenemos para endulzarnos la boca un ratito.
A quienes se consideren totalmente nuevos en este tema les diré, no hay de que asustarse ni hacer una protesta porque crean que el spanglish deteriora nuestro lenguaje; no, nada de eso. Como tantas otras cosas debemos aprender a respetar ese fenómeno, ya que muchas personas, se encuentran en situación de comunicarse mezclando el idioma.
Frases comunes en Spanglish
-«Te llamo pa’ tras» -I’ll call you back -Te llamo luego.
-«Va a correr para presidente» -He’s going to run for President -Va a lanzar su candidatura a la presidencia.
-«Necesitamos una josa para rociar la yarda» -We need a hose to water the yard -Necesitamos una manguera para regar el césped.
-«Fowardéame ese email» -Forward me the email -Envíame el correo electrónico.
Anyway, gracias por la attention.
Originalmente publicado el 19 de abril de 2010 en HispanicLA.
gracias por dar esta informacion me podria por mas frases porfabor