El doctor Dolittle no sabe de lenguas

Un padre afligido por el impacto de la guerra en sus hijos decidió inventarse una nueva realidad: una falsa realidad.

Hoja a hoja Hugh Lofting fue enviando a su familia desde las trincheras de la Primera Guerra Mundial Las Aventuras del Dr. Dolittle.

La historia, de la que se hizo por primera vez película en 1967, tuvo a Rex Harrison como actor y a la guacamaya Polinesia como instructora de lenguas animales. El film y la obra literaria contienen un asunto nada trivial, el de la intercomunicación lingüística entre humanos y demás fauna. Llevado a extremos galácticos, se podría extender también a la comunicación con especies alienígenas, si las hubiere.

Después de ver la película del 67 y sus posteriores reencarnaciones (las de Robert Downey Jr. y Eddie Murphy) y otras en que aparecen amigables conversaciones con otras especies, séase “Mi mula Francis” o “Flipper”, por poner dos ejemplos, el auditorio desavisado podría sugestionarse y pensar que la comunicación inter-especies existe.

Pero si usted cría a un chimpancé como si fuera su hijo, este nunca le hablará, haga lo que haga.

Más allá del entretenimiento para niños y de que todo el mundo dice que habla con su perro, la ciencia sale golpeada: es dar gato por liebre.

Ahora que se está afinando la clasificación de las películas, ¿no sería conveniente que igual que se hace con tabaquismo, nudismo, suicidio o lenguaje soez, se avisara de que estas películas contienen “desinformación científica”? Al revisar los descriptores de la película solo encontramos PG o “para todos los públicos”.

Difundir ignorancia, aun sin pretenderlo, debe denunciarse. No es como creer en los Reyes Magos. La industria del cine tiene un comité clasificador que, según parece, necesita de nomenclaturas apropiadas sobre ficción y fantasía. Una cosa es entretener y otra restar importancia al desarrollo cognitivo.

Por otro lado, recurrir a la justicia no funciona. Hubo una vez un juez en Amarillo, Texas,  que le prohibió a una madre hispana hablar con su hija en español. ¿Y qué sabía el juez de bilingüismo? No se puede saber de todo.

¿Quién hará frente al “cotorreo” acientífico que propala el Dr. Dolittle (y obras similares)? Los límites entre fantasía y realidad no deben subestimarse porque, con el tiempo, nos regalan especulación social, y electoral.

Piénsese en lo complicado de elaborar una clasificación crítica hoy cuando la mitad de los estadounidenses cree que “el diluvio universal” existió tal como se narra en los “libros sagrados”. Hay incluso quien visualiza con naturalidad la pareja de jirafas y la de leones entrando al Arca de Noé.

Las dotes comunicativas del Dr. Dolittle requieren de visita guiada, porque en esta vida, por desgracia, todo se pega menos la hermosura.

Luis Silva-Villar es profesor de Lengua y Lingüística

Lee también

Octavio Paz y nuestro lenguaje

René Colato Laínez graba video con Cuentos de Cipotes

24 aforismos del tiempo del coronavirus

 

Luis Silva-Villar

Luis Silva-Villar, PhD, earned his Master of Arts in music and classical guitar from the Real Conservatorio Superior de Música de Madrid and his licensure in Hispanic language and literature from Universidad Complutense de Madrid, as well as a Master of Arts in Spanish from the University of California Los Angeles. Silva-Villar went on to earn his PhD in Hispanic Languages and Literatures from UCLA as well. He teaches First-Year Spanish, Advanced Spanish Grammar, History and Culture of Spain, Spanish and the Nature of Language, among others. Silva-Villar's research interests include Spanish language and linguistics, Spanish in the U.S., language variation, language in the media, Spanish heritage speakers and foreign language education.

Comenta aquí / Comment here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba

Descubre más desde HispanicLA: la vida latina desde Los Ángeles

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo