El Quijote según Ilán Stavans
Primer capítulo
En otras entradas hemos hablado del Spanglish, su definición, desarrollo y lo que significa para los latinos de Estados Unidos. Lo que sigue es, quizás, el ejemplo más serio y conocido de institucionalizar esta fusión del español con el inglés.
Primer capítulo
Es el primer capítulo de Don Quijote de la Mancha en ese caló. Es obra del hombre de letras mexicano Ilán Stavans (Stavchansky). Es profesor en la prestigiosa universidad Amherst de Massachussetts, donde enseña cultura latinoamericana.
Una tarea quijotesca
Stavans, dicen, se abocó a la tarea de completar su propia versión de la obra magna del Manco de Lepanto:
In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.
A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los Sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los Domingos, consumían tres cuarers de su income.
El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.
Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear.
El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.
La gente say que su apellido was Quijada or Quesada -hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada.
But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de las verdá.
Publicado originalmente en abril de 2010 en Hispanic L.A.
Un trabajo bastante amplio y muy bien elaborado acerca del lenguaje usado por latinos, sobre todo mexicanos, en este pais vecino. Felicidades Aurelia.
Escuela primaria Prof. Enrique Garcia Sanchez (70’s)
Hermosillo, Sonora. Mexico
Si, pero lo que me preocupa de su traducción es… ¿cómo se sabe que ese es el spanglish «correcto». Es decir, como las palabras del spanglish cambian de región a región e incluso dentro del mismo área, podrían haber diez «traducciones» al spanglish del Quijote, y todas diferentes y todas correctas, utilizando palabras que no existen una en el vocabulario de la otra. ¿Me explico?
¿En qué momento es la transición, si la hay, entre un caló y un lenguaje definido por reglas, Academias, y acumulación de libros?
Veo con gusto que el espacio dedicado al Spanglish en este sitio sigue creciendo. Admiro la creatividad innovadora de Ilán Stavans al difundir la obra cumbre de Cervantes de manera tan original. Con su arte, Stavans inculca el interés hacia la literatura española y divulga el acervo cultural al que todos nosotros -los hispanos de acá, de una u otra forma, estamos ligados. Bien por hispanicLA.