Hispanic L.A.LiteraturaPoesíaGermen, un poema de...

Germen, un poema de Liza Rosas Bustos

Quiero que escribas a través de mí para que finalmente pueda descubrir quién
eres tú.

Tú, sí, tú.

El ser que se esconde en el doblez de mi costura cerebral…
No estás en mi hipotálamo, reptil cerebro, tampoco el empático mapa de mi frente.

Eres la costra medular antes de cuajar, antes de ser palabra.
Quién te encuentra. Yo no te encuentro.

tú, sí, tú, mal

Eres quien me dicta en secreto si cruzo o no la calle; si saco o no el condón; si tomo Park Avenue o Lexington; si saludo con un ademán, con un apretón de manos, con un abrazo, con un guiño, con un agarrón de trasero, uno de cachetes o si saludo con un beso.

Tú, sí, tú,
Código instintivo.
Escalofríos del alma
El golpe que asesto o no asesto

A ti te hablo, dictador certero, esclavo agazapado
Dictador de movimientos

Te asomas en las rendijas del ritmo que emana el teclado,
Tráfico ilegal de ideas
Te estoy digitando,
Aquí te siento.

Lee también

Manuscrito encontrado en una página web

Dictadores buenos, Dictadores malos

El compromiso: vanidad y tontos útiles

 

Series NavigationNo tengo sueño, tengo un sueño, por Liza Rosas BustosLa Vuelta a Manhattan en 365 días: Te miré las piernas
Esta es la parte 12 de un total de 82 partes en la serie La vuelta a Manhattan en 365 dias / Liza Rosas Bustos
Liza Rosas Bustos
Profesora chilena (Valparaíso, 1970). Reside en Nueva York (EUA) desde hace doce años. Ha colaborado para el periódico literario Puente Latino, Hoy de Nueva York. Forma parte del Espacio de Escritores del Bronx Writer’s Corps. Cuentos suyos han aparecido en las revistas Hybrido y Conciencia. Sus poemas, ensayos, artículos y cuentos han sido publicados por la Revista virtual Letralia de Venezuela. Sus poemas aparecen en las publicaciones mexicanas La Mujer Rota y la Revista Virtual Letrambulario además de Centro Poetico, publicación virtual española. Actualmente se desempeña como profesora de español de segunda lengua en Frederick Douglass Academy II de Harlem y realiza estudios de Doctorado en Literatura Hispánica y Luso Brasileña en Graduate Center, City University of New York.

Comenta aquí / Comment here

Suscríbete a nuestro newsletter

Recibe una revista semanal con lo más nuevo de HispanicLA y con los artículos que hicieron historia.

En portada

Walt Whitman: Canto a mí mismo; prólogo y traducción de Jorge Luis Borges

0
Presentamos en Hispanic L.A. el prólogo de Borges a su propia traducción del Song of Myself de Walt Whitman, la traducción misma y el original en su versión de 1892, además de varios facsímiles del manuscrito original con las correcciones del poeta

Lo más reciente

Relacionado