If… de Rudyard Kipling y tres traducciones

Con comentarios anecdóticos, relativos, traicioneros como todas las traducciones...

En este texto reproduzco el poema If… de Rudyard Kipling, agrego tres de sus traducciones, y hago mis comentarios anecdóticos, relativos, traicioneros…

Traduttore traditore

Esto repetía mi madre – que fue profesora de literatura – al cebarme de libros: traduttore, traditore. Lo decía en el original italiano – quizás para no traducirlo y por ende, a su vez por no traicionarlo – pero con ello me entregó la punta del ovillo de un figmento de inteligencia para entender que quizás todas las traducciones de poemas son vanas (¿a menos que el traductor sea el autor?).

Por eso, si la traducción es realmente extraordinaria cabe concebirla como una nueva obra, nacida de la cabeza del traductor al leer y releer y rumiar y poseer la original y traicionarla pues a su manera particular y única. De todos modos, el dicho, si cierto, también funciona en inglés o en español: traductor, traidor.

¿Por qué If…? Es un ejercicio.

If…, que Rudyard Kipling escribió en 1895, a los 30 años, tiene una cualidad que le permitió perdurar como poema popular. ¿Cuál es? Entre Poe y la Desiderata que Max Ehrmann escribió en 1920 aunque parece un texto del Medioevo, Kipling – el autor del Libro de la Selva – escribe en una sola oración un consejo existencialista y conformista a su hijo John, en donde le enseña a ser estoico. ¿Lo repetiríamos al nuestro?

La pregunta cabe, porque Rudyard fue fiel a su ceguera hasta las últimas consecuencias. Envió a John a la Gran Guerra pese a que por su salud estaría descalificado. Murió a los 18 años en Francia, durante la Batalla de Loos, en 1915. ¿Invalida el poema? Al menos, lo reduce a un texto más sobre él mismo, sobre el poeta, sus deformaciones y prejuicios. El hijo – o el «pichón» – importa tanto en el poema como la vida de John en la realidad.

Contiene cierto amor y buena poesía, pero me subleva y contraria cuando el principio que siguen los que siempre aconsejan, aquí más que nada, es «never give up», un llamado cruel, fúnebre y en definitiva, totalmente contrario a lo que dice defender, porque es derrotista y agorero. Porque si después de fracasar, no te rindes y buscas otro camino, estás condenado a la frustración. En fin.

La primera traducción es atribuida a un Río Gallegos, y es recomendada por algún experto  o expertos por cuenta propia… no lo soy, por lo que me baso en ojos, oidos y lectura. En cuanto al traductor, no sé nada de él ni encontré rastros de su presencia, lo que lo equipara a múltiples traducciones sin atribución. A menos que el nombre se refiera a la ciudad en la Patagonia…

Daniel Mordzinski
Daniel Mordzinski / Mattia Blanchi / Flickr

La segunda, de Rafael Squirru, es al castellano, al argentino más que al idioma de España, y hubiese figurado solo, sin otros agregados, si no fuese por la última palabra, «pichón», donde en un arrebato de fidelidad a la rima, el traductor, ahora sí, es traitore y causa un desbarajuste y caída de mampostería y de mi aprecio. ¿Por qué no «mi hijo» y ya?

Ahora: «If…» es parte del debate sobre machismo y masculinidad, al punto que Isabel Campo tituló su documental sobre el tema con el último verso del poema.

Yair Lapid y Rudyard Kipling

Rudyard KiplingYair Lapid, (actualizo hoy, 13 de agosto de 2022: es el primer ministro de Israel), ex presentador y comentarista por televisión, tradujo el poema hace muchos años, dice. Unos cuarenta años atrás un buen amigo de aquel entonces, Daniel Mordzinski, me contaba que a él y su hermosa pareja Gabriela Azar lo cobijaba, o recibía, Tommy Lapid, entonces periodista, luego parlamentario, y que quien lo impresionaba más era el hijo, un muchacho joven, Iair, de quien alguien dijoi que un día sería primer ministro.

Daniel es ahora desde París respetado y conocido como el fotógrafo de los escritores, aunque ya en 1982, a sus 22 años, contribuyó con sus fotos originalísimas de Borges una primera edición de Alef, la revista de artes y letras que produje en Israel, y luego con otras de Cortázar, a la muerte de éste último. En fin, mi gratitud y admiración por haber contribuido con su foto de fusiles encimados para la portada de mi nouvelle Soldados de Papel.

No conocí personalmente a ninguno de los Lapid, ni representaban el lado político donde yo me identificaba, y sin embargo llama la atención la conjugación de un hoy político con un amante de la poesía y además, un buen traductor. Aquí está su versión, para quienes, como yo, la puedan leer (o contratraducir basándose en Google).

Es también interesante que los comentarios después de que Lapid, ya en 2020, publicara su traducción en Facebook, ignoran el poema y se concentran en el momento político de aquel entonces y su misión de llevar a su fin el gobierno corrupto de Netaniahu.

Finalmente, política y traducción a veces van de la mano. Bartolomé Mitre tradujo en 1897 La Divina Comedia de Dante y después fue presidente argentino.

Original de Rudyard Kipling, lectura de Michael Caine

 

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream and not make dreams your master;
If you can think and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build ‘em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on»;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man my son!

Traducción al español de ‘Río Gallegos’

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.
Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera.
Si engañado, no engañas.
Si no buscas más odio, que el odio que te tengan.
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres.
Si al hablar no exageras, lo que sabes y quieres.

Si sueñas y los sueños no te hacen su esclavo.
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si alcanzas el Triunfo o llega tu Derrota,
y a los dos impostores les tratas de igual forma.
Si logras que se sepa la verdad que has hablado,
a pesar del sofisma del Orbe encanallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
aunque esta obra sea la de toda tu vida.

Si arriesgas de un golpe y lleno de alegría,
tus ganancias de siempre a la suerte de un día,
y pierdes, y te lanzas de nuevo a la pelea,
sin decir nada a nadie lo que eres, ni lo que eras.
Si logras que los nervios y el corazón te asistan,
aún después de su fuga, en tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo, cuando no quede nada,
porque tú lo deseas, lo quieres y mandas.

Si hablas con el pueblo, y guardas la virtud.
Si marchas junto a Reyes, con tu paso y tu luz.
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman, y ninguno te precisa.
Si llenas el minuto inolvidable y cierto,
de sesenta segundos, que te llevan al cielo.
Todo lo de esta Tierra será de tu dominio,
Y mucho más aún …
¡Serás un Hombre, hijo mío!

Traducción al castellano de Rafael Squirru

Si no pierdes la cabeza cuando todos alrededor
La están perdiendo y encima te culpan;
Si te tienes confianza cuando todos te dudan
Aceptando también que te duden,
Si eres capaz de esperar sin que te canse la espera
O calumniado, no caes en la calumnia,
O detestado, no terminas odiando,
Y tampoco te jactas de ser bueno o sabio;

Si puedes soñar sin que tus sueños te dominen;
Pensar, sin hacer del pensamiento tu objetivo,
Si encontrando el Triunfo y el Fracaso
Tratas ambos impostores por igual;
Si puedes soportar que la Verdad que has predicado
Sea torcida por cerdos para embaucar a idiotas,
O ver la labor de tu vida hecha pedazos
Y con herramientas viejas la vuelves a armar;

Si eres capaz de apilar lo que ganaste
Y apostar todo en un «cara o cruz»
Y perder, y empezar de nuevo desde cero
Sin de tu pérdida murmurar un pero;
Si eres capaz de poner corazón, fibra y nervio
A tu servicio aunque ya no estén
Y no obstante, sigues prendido, aun vacío,
Salvo la voluntad que comanda a «No ceder!»

Si hablas con las masas y mantienes tu virtud
O caminas con reyes, conservando lo común;
Si ni rivales ni buenos amigos logran lastimarte
Y puedes brindarte a todos pero a nadie demasiado;
Si puedes llenar el minuto que no perdona
Con sesenta segundos de maratón,
Tuya es la tierra y todo lo que está en ella
Y, lo que es más, serás un hombre, mi pichón!

Traducción al hebreo de Iair Lapid

אם

אם תדע לשמור על ראש צלול כשכולם סביבך,

מאבדים את ראשיהם ואז מאשימים אותך,

אם תוכל לסמוך על עצמך גם אם בך איבדו אמון,

אבל לקחת בחשבון שהם חושבים שאין לך כיוון;

אם לחכות אתה יודע ולא חשוב לכמה זמן,

או לתת שישקרו אותך, מבלי שתהפוך שקרן,

או שישנאו אותך, מבלי שתהפוך שונא

וגם להיות חכם וטוב מבלי להיראות שונה.

אם אתה יכול לחלום, בלי לתת לחלומות את חייך לנהל,

אם אתה יכול לחשוב, בלי לתת למחשבות את מטרותיך לבלבל;

אם אתה יכול לפגוש בניצחון או באסון

ומול שני המתחזים האלו לנהוג בהיגיון;

אם אתה יכול לסבול כשהמילים אותן אמרת

הופכות מלכודת לטיפשים בידי נוכלים שלא הכרת,

או כשתראה איך נשברים כל הדברים שרק למענם שווה לחיות

ותתכופף, ותאסוף את הכלים הישנים, ושוב תתחיל לבנות

אם תוכל בערימה לאסוף את כל מה שצברת

ולסכן אותה מבלי לחשוב על מה הימרת

ולהפסיד, ולהתחיל שוב מחדש כמו כל ההתחלות

ולעולם על ההפסד לא לעצור לבכות;

אם תוכל להכריח את לבך, את כל העצבים והשרירים

להגן על מטרותיך גם אם קלושים הסיכויים

ולהמשיך גם אם לא נשאר בך שום כוח

מלבד כוח הרצון שעוד אומר לך «אסור לברוח»!

אם תוכל לנאום בפני קהל מבלי להסתחרר,

ולצעוד עם מלכים – אבל פשוט ואנושי להישאר,

אם בחייך יריבים ואוהבים לא יכולים יותר מדי להתערב

אם אליך כל אחד יכול לגשת, אך לא יותר מדי להתקרב;

אם תוכל למלא כל דקה במדויק,

בשישים שניות שלמות של ריצה אל המרחק,

תוכל לרשת את הארץ ואת כל העולם

ועוד יותר מזה, ילדי – תהיה אדם.

Gabriel Lerner

Fundador y co-editor de HispanicLA. Editor en jefe del diario La Opinión en Los Ángeles hasta enero de 2021 y su actual Editor Emérito. Nació en Buenos Aires, Argentina, vivió en Israel y reside en Los Ángeles, California. Es periodista, bloguero, poeta, novelista y cuentista. Fue director editorial de Huffington Post Voces entre 2011 y 2014 y editor de noticias, también para La Opinión. Anteriormente, corresponsal de radio. -- Founder and co-editor of HispanicLA. Editor-in-chief of the newspaper La Opinión in Los Angeles until January 2021 and Editor Emeritus since then. Born in Buenos Aires, Argentina, lived in Israel and resides in Los Angeles, California. Journalist, blogger, poet, novelist and short story writer. He was editorial director of Huffington Post Voces between 2011 and 2014 and news editor, also for La Opinión. Previously, he was a radio correspondent. More »

Comenta aquí / Comment here

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba

Descubre más desde HispanicLA: la vida latina desde Los Ángeles

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo